【大紀元日本5月5日】
料理名を中国語で言うのは難しいし、漢字を見ただけではどんな料理なのかさっぱり分からないものもたくさんあります。そんなとき、外国人がよく訪れるレストランのメニューには英語や日本語が添えられていることがあるので助かります。
ただ、ときどきおかしな訳も見られ、「宮保鶏丁」(鶏のカシューナッツ炒め)が「Government abuse chicken(政府が鶏を虐待する)」(ネットより)となると、食べるのに勇気がいりますが、「うーメン」=(ラーメン)、「しタス」=(レタス)などはご愛嬌。
音声: |